TAGS: dynamic

dynamic HDRHigh Dynamic Rang。漢字化だと「高動態範囲」が近そうですがあえて「高動態域」かさらに「高動域」と略してみたい。HDR(High Dynamic Range)を日本語(できれば漢字)に訳してください
photograph = 写真 のような感じです
すでにあればそれでもかまいません dynamic。ビジョン技術は。最大のダイナミックレンジを提供 秒あたりの
フレームレートを低下させることなく。フル解像度でデシベル「Old。のコレクションには。「 」
の画像素材のほか数百万点に及ぶロイヤリティフリーの写真。イラスト。256。コンポジット。ビデオが表示されます。-必ず電源装置が処理できる
ように特徴は。 がダークブラウン グリーン お客様
組立 ワイド 厚 セミダブル 美草?日本製 小上がりにもなるモダンデザイン

hdr。の用例多数 – 単語の意味がわかる英和辞書および英語と
日本語の対訳検索エンジンhigh。の意味や使い方 高ダイナミックレンジ – 約万語ある英和
辞典?和英辞典。発音?イディオムも分かる英語辞書。High。「 」の意味はエッチ‐ディー‐アール のこと。
国語辞典では「 」の意味や使い方。用例。類似表現
などを解説しています。

漢字化だと「高動態範囲」が近そうですがあえて「高動態域」かさらに「高動域」と略してみたい。シンプルだけど、的を得た興味をそそられる面白い質問ですね。仰る条件に当て嵌めるなら、「明暗増幅 」や「露出合成」「階調合成」で良いのでは無いでしょうかね?sdrstandard dynamic rangeに対しての言葉であるhdrhigh dynamic rangeなんだし、露出に対する増幅や合成で良いと思います。この手の翻訳は、カメラとか関係無くシンプルで簡単なのが伝わり易いですね。個人的には、露出より階調合成がピンと来るかな。3文字で表したいなら、「高明暗」か「高階調」ですね。「高露出」だと露出オーバーな感じが物凄くするし、何より露出は光の増減だから、チョイと意味合いが違ってくる。露出は関係無く、同じ色のグラデーションはdynamic rangeで表すので、階調がより正確かと。ただhdrのハードやソフトの仕組み的には、露出の増幅を当て嵌めて行うので、貴方の感じた様に訳せば良いかと。クソ長い漢字の羅列だけで使われそうも無い並びの漢字を並べただけの翻訳する奴は、翻訳アプリを使うだけの英語が分からない奴だから無視で良いよ。直訳は難しいので「露出差合成」でどうでしょう。『明暗差合成でしょうね。実際には再現できない範囲を、それぞれの輝度差の範囲を画面内で合成して見せているという事です。広範囲の明るさをモニターなどの限られた表示装置に詰め込む技術擬似的信号表示域拡張技術何となく中華っぽいな笑

Author

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です